In einer nicht allzu fernen Zukunft wird die Weltbevölkerung von Kriegsangst und wirtschaftlicher Depression im Griff gehalten. Witwer David Chamberlain (Jai Koutrae) hat zudem auch auf privater Ebene mit Problemen zu kämpfen: Die Beziehung zu seiner Tochter wird zunehmend schlechter und dann verliert er auch noch seinen Job. Als er bei einer nächtlichen Autofahrt von einem aus dem Himmel fallenden Objekt geblendet wird und es zu einem Unfall kommt, der ihn fast sein Leben kostet, gerät seine Welt vollends aus dem Ruder: Nicht nur ist das Objekt außerirdischen Ursprungs, es sendet ihm auch noch Botschaften und Visionen, die ihm klar werden lassen, dass das Schicksal der gesamten Menschheit auf dem Spiel steht. Ihm bleibt wenig Zeit, um eine Kapsel zu bauen, mit der es ihm möglich ist, die eine Person zu retten, die er liebt. Dieser Artikel behandelt Terminus als Fachwort. Andere Bedeutungen findet man unter. Ein Terminus oder Fachbegriff ist eine für einen innerhalb der eines. Synonyme dazu sind auch Term oder Terminus technicus (lateinisch terminus technicus; m.; Termini technici, kurz Termini). ![]() Terminus kann allerdings neben der rein sprachlichen Benennung auch den Bedeutungsinhalt, den Begriff selbst, ansprechen. Eine vergleichbare Bezeichnung ist Fachwort. Ein Fachausdruck ist ein, der in einer Fachsprache verwendet wird und dort eine spezielle Bedeutung besitzt. Fachausdruck gilt gegenüber Fachwort als ein geeigneteres Ersatzwort für Terminus. Denn ein Terminus kann nicht nur in der Form einer Einwortbenennung, sondern auch als (auch Mehrwortterminus) vorliegen. Die Menge aller Termini eines Fachgebietes (die Benennungen aller Begriffe) bildet die jeweilige fachspezifische (den ). Mit der Untersuchung und Aufstellung von Terminologien beschäftigt sich die. Wenn ein Fachwortschatz standardisiert oder normiert ist, spricht man auch von einem oder und nennt die darin enthaltenen Termini. Inhaltsverzeichnis • • • • Wortherkunft [| ] Das Wort Terminus ist in der Bedeutung „festgelegter Ausdruck, Fachwort“ im Deutschen seit dem 15. Jahrhundert belegt. Es gilt als eine Weiterentwicklung des lateinischen terminus („festgelegter (Grenz-)Punkt“). Die latinisierende Wendung terminus technicus entstand erst im 17. Die zusammengesetzte Bildung aus Terminus und zu, als „festgelegter Wortschatz“, entwickelte sich im 18. Übersetzung für Terminus im Englisch-Deutsch-Wörterbuch dict.cc. “Du bist mein Bruder.” — Rick Grimeszu Daryl Dixon Gemeinsam mit Michonne und Carl schlägt sich. Abgrenzungen (Definitionen) [| ] Die (1992:3) Begriffe der Terminologielehre: „Terminus (auch: Fachwort): Das zusammengehörige Paar aus einem Begriff und seiner Benennung als Element einer Terminologie.“ Als Begriff definiert die DIN 2342 (1992:1): „Denkeinheit, die aus einer Menge von Gegenständen unter Ermittlung der diesen Gegenständen gemeinsamen Eigenschaften mittels Abstraktion gebildet wird.“ Als Benennung definiert die DIN 2342 (1992:2): „Aus einem Wort oder mehreren Wörtern bestehende Bezeichnung.“ Diese Beziehungen zwischen, und basieren auf dem. Insofern zielt diese Definition darauf, dass unter Terminus nicht nur der sprachliche Ausdruck, sondern auch dessen Bedeutungsinhalt ( Begriff) verstanden wird. Demgegenüber definiert ISO 1087-1 (2000:6) term als: „verbal designation of a general concept in a specific subject field.“ Hier entspricht term der deutschen „Benennung“ und designation der „Bezeichnung“. Diese jeweiligen Normungen sind insofern nicht deckungsgleich, das englische term und das deutsche Terminus nicht äquivalent. Bei der praktischen Beschäftigung mit Terminologien haben diese Unterschiede aber keine große Bedeutung. Allerdings existieren vor diesem Hintergrund vereinfachte Terminus-Definitionen, die Begriff unberücksichtigt lassen: • „Eine definierte und genormte Benennung.“ • „Eine definierte aber nicht unbedingt genormte Benennung.“ • „Fachausdruck einer Einzelwissenschaft, der in einer theoriegeleiteten Terminologie exakt definiert ist.“ Weblinks [| ]. ![]() – Bedeutungserklärungen, Wortherkunft, Synonyme, Übersetzungen Einzelnachweise [| ] • ↑ Satz nach: Interkulturelles Technical Writing. Fachliches adressatengerecht vermitteln. Ein Lehr- und Arbeitsbuch (= Forum für Fachsprachen-Forschung. Narr, Tübingen 1998,, S. • ↑ Satz nach Terminologie. In:: Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 24., durchgesehene und erweiterte Auflage, bearbeitet von. De Gruyter, Berlin u. • ↑ Zitiert nach, Heribert Picht,: Einführung in die Terminologiearbeit (= Studien zu Sprache und Technik. Zufälliger ArtikelBegriffsklärung5., verbesserte Auflage. Georg Olms, Hildesheim u. • ↑ Satz nach Reiner Arntz, Heribert Picht, Felix Mayer: Einführung in die Terminologiearbeit (= Studien zu Sprache und Technik. 5., verbesserte Auflage. Georg Olms, Hildesheim u.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. Archives
April 2019
Categories |